It
is common knowledge that in order to learn about a particular culture, then one
of the best ways is to learn the language.
But when that language is Mandarin Chinese – probably one of the most
difficult languages to master – then this becomes a challenge.
While living in Beijing, I often get locals saying 你的中文很好 (ni de zhongwen hen hao: your Chinese is very good). At the beginning, I was happy at such compliment. Later on, I realized that saying these words actually meant the opposite. Oh well, I figured, I don't think I was the only foreigner in town with such problems.
In
1997, having found a calling for the study of Chinese politics and diplomacy, I
forced myself into taking Chinese lessons.
I figured that one day I’d have a chance to visit China. And so, why not get a head start?
At
first, it was evening classes at the local community center in Victoria, Canada. But I felt the pace of the lessons too slow,
as I was surrounded by white-collar workers (forced by requirements from their
employers), reluctant students, and pensioners.
So, I got a private tutor. That
worked out for a while, until I got bored of her
teaching patterns.
Cover of Dreaming in Chinese |
In
the end, I opted to register in a Chinese course for undergrads at the
University of Victoria. My Mandarin
skills grew significantly during the two years I took that course. I even became one of the best students in
class. More than that, I got to hang out
with undergrad students, including a pretty Chinese-Venezuelan girl, whose name
escapes me. However, learning Chinese in
Canada didn’t give me the context which surrounds the language. Sure, I knew how to say things, but I barely
heard any Chinese actually saying it, other than my professor, who was actually
Taiwanese.
Therefore,
I was excited when in 2005 I found out that I’d be moving to Beijing. Nevertheless, having lived and traveled
extensively in China for 3.5 years, and having made multiple trips there since
being back in Jakarta, I can say that my grasp of the Chinese language remains
rather… mediocre. I know, I should’ve
studied more during my stay there. But
somehow, the 3.5 years went by in a second.
Regardless,
my stay in China remained an eye opening experience, and my daily interactions
with the locals (albeit with poor Mandarin) made me understood the Chinese
people more, even if it’s just “a little more”.
I got to know some of their habits (good ones, and many bad ones), learn
some of their traditions, and identify the
nuances with which they lead their daily lives.
I
got to know that whenever I proposed an idea, and was responded by 行 (xíng: okay), then
things will be okay. But when the response was 没问题 (méi
wénti: no problem), then problems would be just around the corner. And that when the waiter
shouts out 马上 (mă shàng:
immediately), then you’d know that she’ll only be back at your table once
everything’s already been finished.
Looking
back at these experiences, I then sought guidance on what I believed to be
discoveries of the Chinese culture through my day-to-day chit chat with the
office’s drivers, the ayi (maid), the baoan (security guard), and at times, the
lovely hostess with beautiful almond-shaped eyes – this last one never actually
happened. As always, in my times of
uncertainty, I resort to my trustful books.
This time around, I read Deborah Fallows’ Dreaming in Chinese: Lessons
in Life, Love and Language and Eveline Chao’s Niubi!: The Real Chinese You Were
Never Taught in School.
Needless
to say, the two books tried to elaborate on Chinese culture using slightly
different Chinese language expressions.
While Fallows looks into the culture and traditions underlining terms
such as 我爱你 (wŏ ài nĭ: I love you) and 老百姓 (lăo bái xĭng: common people), Chao
elaborated on what Chinese women really mean when saying 你很坏阿 (nĭ hĕn huài a: you’re so bad!) or what 断袖余桃 (duàn xiù yú táo: cut sleeve, leftover
peach) actually implies – it’s a euphemism for homosexuality.
Fallows provides a nice introduction to
deciphering the Chinese language, a language that’s complicated at many
different levels. She explained the many
dialects in the country, the semantics of time and place, and even the reason
why the Chinese hear tones when we foreigners can’t. Indeed, the book is very informative; it’s an
easy read. I also enjoyed the personal
anecdotes that she included in her narrative.
I too experienced some of the things that she went through.
Cover of Niubi! |
However, I have to admit that I already know
much of what Fallows describes. For
someone like me, who may still be a novice Mandarin speaker, but who has lived
in China for some time, Fallows’ book merely provides a reconfirmation of the
things I learned while living in China.
When describing the problem with tones, Fallows expressed that a waiter
smiled when she said 我要打包 (wŏ yào dă
bāo: I want some take away). She later thought
that she must’ve pronounced the word incorrectly as 打报 (dă bào: to embrace). Reading this. I’m sure that the waiter was
thinking of something else, something along the lines of 打炮 (dă pào: blasting cannons), which is a dirty
northern Chinese slang for “having sex”.
Chao’s book talked about 打炮 and many other Chinese expressions that I
never truly had a chance to learn while living there. The swear words, mocking and derogatory
terms, words of love, and everything else that I would need to roam the
underworld of Beijing, Shanghai, or any other cities in China. Chao not only provides the definition of each
expression, but also their etymology, thus making the book a refreshing read;
it didn’t feel like a list of expressions that one would find at the back of a
travel guide.
In the end, if one was to ask me which of
the two books served the purpose of my enquiry, then I’d say that both of them
did. Both demonstrated that the Chinese
language contained many marvelous understandings of the people’s culture and
traditions.
But if one was to ask me which one would
make my life in China easier the next time I’m there, then I would have to say
that Chao’s Niubi! would better serve that purpose. While informative, I feel Fallows’ book only
scratches the surface.
Chao's book would help me get around China better,
allowing me the power to hark back at cab drivers who would try to rip me off. I’d also be able to make sure that the
masseuse coming to my hotel room would be the right type of masseuse. It may not get me a job as interpreter for the
Embassy, but I’d surely feel like more like a local. And this boost of confidence is exactly what
I would need to explore further the Chinese way of life.